Via Oscura, 14, 53022 Buonconvento SI, Italia
Traduzione e Interpretariato
Se due persone, una italiana e una straniera, decidono di sposarsi in Italia, dovranno fare affidamento a un traduttore-interprete professionista sia prima che durante le nozze.
Prima delle nozze.
Dovranno tradurre tutta la documentazione necessaria, tra cui atti di nascita, certificati di residenza e di stato civile e, se uno dei due futuri sposi è divorziato, la sentenza di divorzio. Questi documenti non solo dovranno essere tradotti, ma andranno anche asseverati nel paese in cui il matrimonio è celebrato, in questo caso in Italia. Una volta tradotta tutta la documentazione necessaria, sarà il momento di tradurre per gli ospiti stranieri gli inviti, il programma, il menù, affinché tutti possano essere resi partecipi sin da subito senza l’ostacolo della lingua.
Durante le nozze
Se si tratta di un rito civile, la legge italiana prevede la presenza obbligatoria di un interprete per l’appuntamento che precede la cerimonia e il giorno del matrimonio stesso per tradurre le dichiarazioni degli sposi e la promessa nuziale. Durante il matrimonio di rito cattolico, l’interprete affiancherà il parroco e tradurrà il rito di celebrazione e le promesse nuziali per gli ospiti stranieri. Infine, durante la festa, sarà essenziale avere una versione bilingue di discorsi, brindisi e comunicazioni pratiche affinché tutti gli ospiti possano apprezzare e capire ciò che viene detto.
Da traduttrice e interprete professionista, vi seguirò in ogni momento delle nozze, dalla preparazione alla cerimonia, per assicurarmi che nulla vada perso nella traduzione e che in ogni momento, tutti stiano parlando la stessa lingua.